==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻོ་གྲ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷཱ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཡོན་བ་རྐྱང་ཞབས་ནི་རོ་ཡི་སྙིང་ག་ལ་གཏད་ཅིང༌། མཆོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་བསྣམས། །ནག་མོ་སྦོམ་ཐུང་ཆེར་ཡངས་དམར་སེར་རལ་བའི་ལན་ཚར་དྲག་པོ་ཡི། །ཀླུས་རྒྱན་ཀ་པཱ་ལར་བཀོད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྨོངས་བདག་ལ་བཞོན་པར་མཛོད། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་རྒྱ་ནག་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བརྗོད། །ལིང་ག་གཅིག་པའམ་དུར་ཁྲོད་རྟག་ཏུ་སྟོང་བའི་ཁང་བ་ཡི། །གནས་དིར་སྲིད་གསུམ་ལས་གྲོལ་རིག་མ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྒྲུབ། །བྱིས་པའི་རོ་ནི་འཇམ་པོའི་སྟན་ནམ་གཞན་ཡང་འཇམ་བ་ཡིས། །སྟན་ལ་ཡང་དག་འདུག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གནས་གསུམ་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསམ་བྱས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སྲིད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡང་
༄། །ཡང་གསལ་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། །དེ་ནས་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་བསམ། །སླར་ཡང་དེ་སྟེང་ཏཱཾ་ཡིག་ལས་ནི་པདྨའི་སྣོད་བསམ་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐོན་མཐིང་དང་མཚུངས་བསམ་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་བརྒྱན་བལྟ། །གྲི་གུག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དང་མཚུངས་བསམ་བྱ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཅན་མི་བཟད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྦོམ་ཐུང་འཇིགས་མ་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོས་མཛེས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་བཟང་མོ་འོད་བཟང་ཅན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རོ་མནན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་ཅན་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ལང་ཚོ་གསར་བ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བསྐྱོད་པའི་ལྗགས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་བསྣམས། །དམར་སེར་གྱ

【汉语翻译】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣救度母忿怒尊修法）རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།（常金刚造）
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣救度母忿怒尊修法）
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།（常金刚造）
༄། །印度语：阿雅达热萨达那玛（梵文天城体：आर्यातारासाधनं नाम，梵文罗马拟音：Āryatārāsādhanam nāma，汉语字面意思：圣度母修法名为）。藏语：འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣救度母忿怒尊修法名为）。 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（顶礼薄伽梵母独髻母）。ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，左腿伸展，尸体心间踩踏定，极度忿怒喜笑之手，持剑乌巴弯刀执，黑矮粗壮极宽红黄发，散乱忿怒发绺之，龙饰颅器安布三界迷，我执之上请安住。救度三有作，顶礼汉地次第度母，如上师诀窍，述彼修法仪轨。僻静处或尸陀林，常时空旷之房屋，于此三有中解脱，明妃瑜伽士而修。孩童尸体为柔软垫，或以其他柔软物，垫上如实而安坐，成就殊胜而修持。刹那形象之瑜伽，三金刚于三处所，平等安住而观想，彼处光芒极散发，三有中行之有情众，又
༄། །又复明观已，种种再次而收摄，观想一切皆为空。之后念诵śūnyatā（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）等自性胜者之秘密咒。之后虚空中，观想由ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生出之红莲花。复次其上观想由ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出之莲花器。其之中央观想ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，与深蓝同色，观想之后，观想由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出之弯刀，以种子字而庄严。弯刀完全变化自身，观想与度母相同，左腿伸展具，可怖头鬘极严饰。粗矮怖畏腹下垂，以蓝色莲花而庄严，一面三眼极忿笑，贤妙具光芒。极度欢喜压尸体，八龙王而作严饰母。红色圆眼具，虎皮为裙下缠绕，以五印而极严饰，新妙龄而具圆满。舞动之舌与獠牙龇，怖畏四手之，右持宝剑弯刀，左持乌巴颅器执。红黄色

【英语翻译】
The Sadhana of the Wrathful Form of Arya Tara by Tagpa Dorje.
The Sadhana of the Wrathful Form of Arya Tara.
By Tagpa Dorje.
༄། །In Sanskrit: Āryatārāsādhanam nāma. In Tibetan: The Sadhana of the Wrathful Form of Arya Tara. Homage to the Bhagavati Ekajati! From the letter Hūṃ, with the left leg extended, pressing down on the heart of a corpse, with hands extremely wrathful and laughing, holding a sword, utpala, and hooked knife. Black, short, thick, wide, with red and yellow hair, a fierce mass of tangled locks, adorned with nāgas, arranged in a skull cup, riding on the confused self of the three realms. Paying homage to the Tara who liberates the three realms, following the lineage of China, I will speak of the method and ritual of her sadhana, just as it is in the guru's instructions. In a solitary place or charnel ground, in a house that is always empty, in such a place, a vidyādhara or yogi who is liberated from the three realms should practice. The corpse of a child should be used as a soft cushion, or some other soft material. Sitting properly on the cushion, one should accomplish the supreme siddhi. Through the yoga of instantaneous manifestation, the three vajras are placed equally in the three places. By contemplating this, light radiates forth, purifying all sentient beings who wander in the three realms.
༄། །Again, having made them clear, gathering them back again, one should contemplate emptiness in all respects. Then, one should recite the secret mantra of the victorious ones, such as śūnyatā. Then, in the sky, one should contemplate a red lotus arising from the letter Āḥ. Again, on top of that, one should contemplate a lotus container arising from the letter Tāṃ. In the center of that, one should contemplate the letter Hūṃ, the same as dark blue. Then, one should visualize a hooked knife arising from the letter Hūṃ, adorned with seed syllables. The hooked knife completely transforms into oneself, and one should contemplate oneself as being the same as Tara, with the left leg extended, adorned with a terrifying garland of heads. Short and thick, terrifying, with a hanging belly, adorned with blue lotuses. With one face and three eyes, a beautiful and radiant goddess, laughing fiercely. Extremely delighted, pressing down on a corpse, adorned with the eight nāga kings. With red and round eyes, with a tiger skin wrapped around the lower body, adorned with the five seals, possessing the fullness of youthful vigor. With a moving tongue and bared fangs, terrifying, with four hands. In the right hands, she holds a sword and a hooked knife, and in the left, an utpala and a skull cup. Reddish-yellow

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བརྫེས་རལ་གཅིག་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྙན་དངགས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྨོངས་ཤིང་བླུན་པའང་བསྒོམ་པའི་རོ་ལ་འབད་བྱེད་ན། །སྔགས་བཟླས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འཇམ་པའི་ཚིག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྙིང་གར་ཡིག་གསུམ་སྔགས་ཆེན་འདི་བཀོད་ཕཌ་ཡིག་མཐའ་རུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་མི་ཤེས་བུད་ཤིང་བསྲེག་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འབྲང་དེ་ཉིད་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད། །དང་པོར་ས་ཡི་ཕ་རོལ་བཞི་པའི་དབྱངས་ཉིད་བྱིན་པས་བརྒྱན། །ར་ཡིག་ལ་ཞོན་འོད་འཕྲོ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བཞི་པ་སྟེང་དུ་བྱིན་པས་བརྒྱན་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་དང༌། །རིང་པོའི་ཨུ་དང་སྦྱོར་བའི་སླར་ཡང་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནས་ཕཌ་ཡིག་བྱིན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྔགས་གྲུབ་བོ། །རལ་གྲི་མི་རུས་ཕྲེང་བའི་གནས་
༄། །སུ་མཁས་པས་བསམ་བྱ་སྟེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྔགས་མཆོག་བཟླས། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་མཁས་དང་སྙན་དངགས་ཆེན་པོར་བརྟག །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་གོམས་ལས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བྱས་ལས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀིས་མཛད་པ་དག་སྟེ་འདིར། །ནགས་གང་མཆོག་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱིམ་མོ་ས་ནཱི་ཏཱ་ཡ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཏཀྵ་ཀ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་པ་ར་བི་དྱཱ་ཀཪྵ་ཡཱ་ཀཪྵ་ཏ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
发辫结髻不动尊为饰，
禅定之力圆满成瑜伽大诗。
纵是愚昧痴钝之人勤于禅定味，
持诵百万咒语亦得柔和语。
心间书此三字大咒，帕字置于末。
具足五光焚烧无知薪，
当说瑜伽行之追随者，采集之仪轨。
首先地之第四元音施加作庄严，
拉字骑乘光芒照耀具足月亮明点。
其后第四之上施加作庄严的当字，
与长音乌结合复又具足吽字，
其后施加帕字，即圆满成就咒语。
宝剑人骨念珠之所，
智者当思维。
以舒展与收摄之结合，如实赞诵殊胜咒，
以坚定之心视自己为智者与大诗。
恒常禅修习气，自能无疑虑。
我所作度母修法，凡所积善，
以此愿诸有情，善巧于胜者之教！
此乃常金刚足所造，
森林胜士所容受，一髻母之修法圆满。
印度东方的大班智达纳嘎热那（梵：Nāgaratna，意为森林宝）尊前，比丘法师索南嘉措班智达（功德海）所译。
嗡 舍依 额嘎扎智木 摩萨尼达雅 萨瓦 萨埵南 祥定 咕汝 布祥定 咕汝 惹祥 咕汝 玛哈 达叉 嘎 纳嘎 迪巴 帝耶 额芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 哥利哈那 巴雅 哥利哈那 巴雅 巴拉 毗迪亚 嘎日夏雅 嘎日夏 达 达 札 札 切达 切达 切达雅 切达雅 嗡 阿 吽 帕 梭哈。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈。）
朵玛咒语。
名为圣救度母忿怒尊之修法。 常金刚。

【英语翻译】
With a single braid adorned with an Akshobhya crown,
The power of meditation transforms into a great yogic poem.
If even the ignorant and foolish strive for the taste of meditation,
They will attain gentle speech by reciting a hundred thousand mantras.
Inscribe this great three-syllable mantra in the heart, with the PHA letter at the end.
Endowed with five rays of light, burning the firewood of ignorance,
I will speak of the ritual for gathering the followers of yogic practice.
First, adorn with the vowel of the fourth beyond the earth.
Mount the RA letter, shining with light, perfectly possessing the moon and bindu.
Then, the TA letter adorned by bestowing it on the fourth above,
And again endowed with the HAM letter combined with the long U.
Then, by bestowing the PHA letter, the mantra is completely accomplished.
The place of swords and human bone rosaries,
Is to be contemplated by the wise.
With the combination of expansion and contraction, perfectly recite the supreme praise.
With a steadfast mind, regard yourself as wise and a great poet.
Through constant practice of meditation, one will become free from doubt.
Whatever merit I have accumulated from performing this Tara practice,
May all sentient beings become skilled in the Victorious One's teachings!
This was composed by the feet of Constant Vajra,
Here, the practice of Ekajati, which is tolerated by the supreme beings of the forest, is complete.
Translated by the great Indian eastern Pandit Nagarjuna (Forest Jewel) and the virtuous monk and Dharma speaker Sonam Gyatso.
om hrīḥ eka jaṭīṃ mo sa nītāya sarva satvānāṃ śāntaṃ kuru puṣṭiṃ kuru rakṣaṃ kuru mahā takṣa ka nāgā dhipatiye imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya para vidyā karṣayā karṣa ta ṭa tra ṭa ccheda ccheda cchedaya cchedaya oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Phat Svaha.)
The Torma mantra.
Named the Practice of the Wrathful Form of Holy Tara. Constant Vajra.

============================================================

